Janíková, Linda. 2022. Špecifiká a preklad videoherného žánru MMORPG. In: L10N Journal. 1(2): s. 4 –
28.
16
elfov má odkazovať na život nočných tvorov, sami o sebe nie sú žiadnym spôsobom
temní, a preto sa ich v novších knihách rozhodli prekladať inak.
V súvislosti s paralelnými prekladmi sme sa pozreli bližšie aj na slovenský dabing filmu
Warcraft: Prvý stret (Sunrise Studio, 2016), ktorý môžeme považovať za jediný oficiálny
preklad diel Warcraft v slovenčine. Zaujímavý rozdiel sme spozorovali napríklad pri pre-
klade názvov, pretože kým v existujúcich lokalizáciách sa mestá alebo oblasti, pre ktoré
je možné vytvoriť preklad, lokalizujú (ako predtým spomenutý príklad francúzskeho
prekladu oblasti Zangarmarsh), vo filme to tak neplatilo vo všetkých prípadoch. Naprí-
klad mesto Ironforge (ktoré bolo preložené vo všetkých videoherných lokalizáciách) vo
filme preložené nebolo, ale oblasti ako Elwynn Forest (vo filme preložené ako Elwynnský
les), Frostwind Dunes (Frostwindské duny), Deadwind Pass (Deadwindský priesmyk), či
Redridge Mountains (Redridgské hory) boli preložené aspoň čiastočne, pravdepodobne
z dôvodu, že ide o kolokácie, v ktorých je popisný prvok priehľadnejší. Je taktiež možné,
že filmoví prekladatelia nasledovali príklad českého prekladu kníh, v ktorých boli tieto
názvy preložené (alebo nepreložené) na rovnakom princípe (žiaľ, k overeniu tejto hypo-
tézy sa nám nepodarilo dopátrať). Rovnakým prípadom boli aj názvy klanov, ktoré českí
aj slovenskí prekladatelia ponechali v origináli (napr. klan Laughing Skull, ktorý by sa
dal preložiť ako klan Posmešnej lebky
9
). Ďalej nás zaujímal aj dabingový preklad názvov
kúziel. Ukázalo sa, že filmoví producenti pri kúzlach postupovali svojsky. Keďže vo vi-
deohre pri čarovaní postavy nič nehovoria, rozhodli sa ho prispôsobiť na tradičnejší
spôsob čarovania, aký vídavame vo fantasy filmoch, a vytvorili nový jazyk, čím kúzla
nebolo nutné lokalizovať. Ako príklad spomenieme kúzlo, ktoré sa vo videohre volá Ar-
cane Blast (preložiť ho môžeme ako Tajomný výbuch), pri čarovaní ktorého vo filme po-
stava vyslovila všetkým kultúram neznáme slová: „Shala’ros“. Ako posledný príklad
z dabingu uvádzame preklad lietajúceho leva, na ktorom sa členovia frakcie Aliancia
môžu prepravovať. Vo videohernom aj filmovom origináli sa anglicky nazýva gryphon
a v slovenskom dabingu sa ho rozhodli
10
nepreložiť, pričom v slovenčine sa toto myto-
logické zviera oficiálne nazýva gryf, teda jeho preklad by bol možný. Dôvodom môže
byť, že podľa Netoličku (2003) vzhľadom na úspešnosť lokalizácie videohry Warcraft III:
Reign of Chaos (2002) prekladatelia predpokladali, že veľká väčšina čitateľov (v kontexte
filmu divákov) budú práve hráči, ktorí českú lokalizáciu videohry videli, a to je dôvod,
9
Pri preklade sme vychádzali z motivácie tvorby termínu, pre tento klan je charakteristické, že má maniacke a krvilačné
správanie a je považovaný za najzákernejší zo všetkých klanov a nemá rešpekt pred nikým.
10
V rámci výskumu sme kontaktovali dabingového režiséra s prosbou o poskytnutie informácií o autoroch prekladu tohto
filmu, ale po skontaktovaní sa s prekladateľkou, na ktorú sme dostali kontakt, sme zistili, že išlo o niekoho iného, koho
identitu sa nám nepodarilo zistiť, čo len dokazuje, aké náročné môže byť dopracovať sa k informáciám o prekladateľoch.